Unter Qualitätssicherung verstehen wir unsere Auffassung von Qualität.
Auf dem Markt werden Sie verschiedene Begriffe finden, die Qualität definieren sollen: Geschäftsübersetzung, Fachübersetzung, normale Übersetzung, normale Übersetzung mit Überprüfung, Übersetzung mit Korrekturlesen usw.
Wir glauben nicht an solche Begriffe; woran wir glauben ist die Lieferung einer korrekten Übersetzung. Wenn Sie eine normale Übersetzung bestellen, worin besteht dann der Unterschied zu einer Geschäftsübersetzung oder einer Fachübersetzung, wird Korrekturlesen hilfreich sein?
Wir glauben, dass die einfachste Art der Qualitätssicherung gut ausgebildete, erfahrene muttersprachliche Übersetzer sind, die ihre Sprache jeden Tag anwenden. Wenn unsere Übersetzter einen spezialisierten Text bearbeiten sollen, müssen sie zudem mit dem Thema vertraut sein.
Sollten Sie als Kunde die Korrektheit der von uns angefertigten Übersetzung bestätigt haben wollen, empfehlen wir Ihnen dringend, sich dies von einer anderen Agentur bestätigen zu lassen. Wir glauben nicht, dass wir für eine solche Überprüfung über die notwendige Objektivität verfügen.
Es gibt keine Kompromisse zur Qualität - und wir stehen für Qualität.